Questo sito non utilizza cookie di profilazione, ma solo cookie tecnici per il funzionamento delle pagine.
E' possibile raffinare la ricerca cliccando sui filtri proposti (nella colonna a sinistra), oppure utilizzando il box di ricerca veloce o la relativa ricerca avanzata.
Trovati 20 documenti.
Mexico : Porrua, 1974
Preghiere della pace monastica = Oraciones de la paz monástica / Tomás Scusceria Muffatti
Doria di Cassano allo Ionio : La Mongolfiera, stampa 2013
La poesia di Pedro Salinas / Gino Berbenni
Padova : Rebellato, c1967
Lorenzo Boturini y el pensamiento histórico de Vico / Álvaro Matute
México : Universidad nacional autónoma de México. Instituto de investigaciones históricas, 1976
Valladolid : Graficas A. Martin, 1961
Fa parte di: Archivio general de Simancas : Segretaria de Estado : Catalogo
1. seminario Aree naturali protette e turismo di qualità ambientale : Sondrio 22-23 aprile 1993
Milano : [s.n.], 1993
[Sondrio : s.n. ; Teglio : Comune di Teglio, 2017] (Sondrio : Bettini, 2017)
Historia de la vid y el vino en la península de la Baja California / por Camillo Magoni
Tijuana : Universidad Iberoamericana, [200-?]
In altra veste : versi in traduzione / Gabriella Rovagnati
Villanova di Guidonia : Aletti, 2020
Abstract: Nessuna versione può restituire le molteplici suggestioni di un testo originale nella loro interezza. Questo processo è ancor più arduo quando ci si cimenta a tradurre componimenti in versi per piegarli alla propria lingua madre. Tradurre significa accettare la sfida e assumersi la piena responsabilità del risultato proposto, che può essere sempre criticato, vuoi perché non fedele alla musicalità dei versi di partenza, vuoi per la libertà di qualche azzardo interpretativo, vuoi per la resa solo parziale di determinate parole o frasi dalla stratificata valenza semantica. Tradurre è cioè un gesto d'amore e insieme di sopruso, le scelte sono del tutto soggettive e diversificate a livello lessicale, morfologico e ritmico. Il desiderio di proporre al pubblico una serie di poesie in traduzione, è in parte certamente frutto di narcisismo, in parte però è anche motivato dalla volontà di farsi mediatori di un prodotto artistico ad altri inaccessibile. Come tutte le traduzioni, anche quelle delle poesie raccolte in questo volume non sono e non possono essere "perfette", perché la versione è sempre qualcosa di più o qualcosa di meno dell'originale, in quanto, con arbitrarietà soggettiva, si permette aggiunte e sottrazioni rispetto al testo da cui prende le mosse. Per questo si è scelto di affiancare l'originale alla versione. Nonostante tutte le carenze e i limiti, l'auspicio è che questi versi, proposti "in altra veste", possano essere fonte di arricchimento per chi li leggerà, come è stato motivo di provocazione, di riflessione e di piacere lo sforzo di riformularli in italiano.
Atti del 1. convegno preistorico italo-svizzero
Como : Società Archeologica Comense, 1949
El camino del Imperio : notas para el estudio de la cuestión de la Valtelina / por Pedro Marrades
Madrid : Espasa-Calpe, 1943
La Plata : Almafuerte, 2001
Con mis manos en tu cuerpo / Tomás Scusceria Muffatti
Buenos Aires : Dunken, 2010
[Samolaco] : Associazione culturale biblioteca di Samolaco, 2007 (Sondrio : Polaris, 2007)
Ricordi d'estati / Giorgio Ruffoni
Morbegno : [s.n.], 2009
México visto por algunos de sus viajeros : siglo 18. / Berta Flores Salinas
México : Botas, 1966
Padova : CEDAM, 1950
Fa parte di: Scritti giuridici in onore di Francesco Carnelutti
[Tirano] : Bambini del mondo onlus, c2017 (Tirano : Petruzio, 2017)
[S.l. : s.n., 1997] (Sondrio : Bettini, 1997)